Google Çeviri birinci kullanıma sunulduğu yıllarda birtakım hatalı çevirileriyle internet güldürüsüne gereçler çıkarmıştı Çeviri ile cekic ve gul bir behzat c hikayesi izle yabancılarla konuşmaya çalışanlar karşı tarafın cümleleri anlamamasıyla hüsrana uğruyordu Hatta birçoğumuzun bildiği chicken translate yanlış çevirisiyle tavuk çevirme esprisi sinemalarda ve dizilerde bile yer edinmişti Yıllar geçtikçe Google Çeviri’de de cezailer izle öteki çeviri uygulamalarında olduğu üzere çevirilerde gelişmeler fark edilmeye başlandı Hatta yavaş yavaş çeviri esprileri azalmaya ve insanların ortasındaki yanlış çeviriden kaynaklanan uyuşmazlık da son bulmaya başladı
Peki Google Çeviri’deki chivas el rebano sagrado izle gözle görülen bu iyileşmeler nasıl oldu İnsanların sohbet edebileceği kaliteli çeviriler nasıl ortaya çıktı Haydi daima bir arada inceleyelim
Google Çeviri birinci çıktığı yıllarda istatistiklerle çalışıyordu
Google Çeviri birinci olarak chucky izle 2006 yılında ortaya çıktı Kullanıma sunulduğu birinci yıllarda büyük ölçüde çevrim içi istatistiklere dayanarak çalışıyordu Bir söz yazdığınızda sistem tüm internet veritabanını tarıyor seçilen lisan çiftinde çevrilmiş mevcut evrakları buluyor ciplak izle ve rastgele bir tabirin en sık kullanılan versiyonunu çeviri olarak karşınıza çıkarıyordu
Çevirinin birinci çalışma mantığı kısa cümleler ve tek sözler için pek güzel çalışıyordu zira çevirinin tek sözleri çevirmesi cruel summer izle kolaydı lakin konu karmaşık lisan bilgisi içeren lisanlara ve uzun metinlere gelindiğindeyse kötü komik sonuçları doğuruyordu Kısaca Google Çeviri ilk teknolojisiyle bağlam ve cümle yapısı çevirilerinde manalı çeviri sonuçları ortaya cyberpunk edgerunners izle çıkartamıyordu
Köklü değişikler 2016’da sinirsel makine çevirisi teknolojisi ile başladı
Google 2016 yılında yaptığı açıklamada web ve taşınabilir çeviride büyük bir gelişme yaptığını söylemişti Bu gelişme sinirsel makine çevirisi denen dahmer canavar jeffrey dahmer hikayesi izle bir teknolojiye dayanmaktaydı Bu güzelleştirme birinci olarak İngilizcenin yanında Türkçenin de yer aldığı Fransızca Almanca İspanyolca Portekizce Çince Japonca Korece lisanlarına geldi Sinirsel makine çevirisi olarak isimlendirilen teknoloji sayesinde çeviri dexter new blood izle uygulaması metni artık küçük küçük parçalara bölüp çeviriyi yapmıyor bunun yerine tek seferde tüm cümleleri kalıplar halinde çeviriyor Bu gelişme sayesinde ortaya daha uygun kelam dizimi daha doğal ve manalı disney gallery star wars the book of boba fett izle sonuçlar ortaya çıkıyor
Ek olarak Google Translate’in eser önderi Barak Turovsky’nin dediğine nazaran çevirideki bu teknolojik gelişme 10 yıllık gelişmeye eş değer seviyede Google’nin çeviri uygulamasındaki esaslı iyileştirmeler bu yıllarda büyük yollar kat ediyor
Çevrim dışı çeviride de kimi lisanlarda yüzde 20 oranında gelişmeler yaşandı
Çevrim dışı çeviri özelliği Google Çeviri uygulamasının içinden indirilen ek paketler sayesinde kullanılabiliyor Çevrim içi lisan paketleri internet erişimi olmayan yerlerde kullanılmasıyla biliniyor Yurt dışında lisan bilmeyenlerin ve interneti olmayanların hayatını kurtaran bu özellik tahminen de çeviri uygulamasının en sevilen en sık kullanılan özelliklerinden biri
Google cephesinden 2019 yılında gelen açıklamaya nazaran Çeviri çevrim dışı özelliğine gelen yenilikle 59 lisanda sözcük seçimi lisan bilgisi ve cümle yapısıyla yüzde 12 oranında doğruluk sağlıyor Bu doğruluk Japonca Korece Tayca Lehçe ve Hintçe üzere birtakım lisanlarda de yüzde 20’li rakamlara ulaşabiliyor
Çeviri yapay zekadan da faydalanarak gücüne güç kattı
Google AI yapay zeka ve algoritma tabanlı öğrenme formüllerini de kullanıyor Çeviri uygulaması beşerler tarafından halihazırda çevrilmiş milyonlarca doküman keşfediyor ve bu keşiflerinden yola çıkarak metinde bulunan kalıpları kullanarak çeviriler üretebiliyor Vakit geçtikçe çeviri daha fazla kalıbı bünyesine katıyor gerçek insanlardan girdi alıyor ve çevirilerini bu sayede geliştirebiliyor
Yapboz modüllerini birleştirdiğimizde sonuçların nasıl güzelleştiğini görüyoruz
Google Çeviri kullanıma sunulmasının akabinde geçen 13 yıl içinde sinirsel makine çevirisi yeniden yazmaya dayalı paradigmalar cihaz üzerinde işleme üzere teknikler ve yapay zeka ile gelişmeler yaşadı Google’ın geliştirdiği bu teknolojiler çeviri doğruluğunda mükemmel olmasa da eskiye göre gözle görülebilir değişmeler ortaya çıkardı En azından artık çevirilerde komik ve garip sonuçlarla karşılaşmıyoruz
Bu gelişmelere ek olarak Google Çeviri’nin cümleleri ve kelimeleri çeviren sistemdeki çevirilerin hakikat olup olmadığını denetim eden düşük verisi olan lisanlarda performans iyileştirmelerinde katkı sağlayacak insanlardan oluşan Google Çeviri Topluluğu adında gönüllü bir topluluğu da bulunuyor Bu topluluğa ek olarak sıradan bir çeviri kullanıcısı da yapmış olduğu çevirilerinin yanlışsız olup olmadığını puanlayarak Google Çeviri’ye katkı sağlayabiliyor
Peki sizler Google Çeviri’nin çeviri sonuçları hakkında ne düşünüyorsunuz Çevirilerden mutlu musunuz
Kaynaklar CNET Google Blog INC TTC We Translate Venture Beat